Debatt

Med samma uppdrag för Bibeln i Sverige

Det finns sedan flera år ett konsensus i Folkbibelns styrelse att den skarpa polemiken hör till det förgångna.

Från Svenska Folkbibelns sida är vi glada att den nyreviderade versionen uppmärksammades (Dagen 24/9). Det fanns dock en del i artikeln som kan ha gett upphov till missförstånd. När artikelförfattaren sammanfattade den ibland skarpa debatt som fördes vid millennieskiftet då både Folkbibeln och Bibel 2000 lanserades, hamnade det mellan två av mina citat och har därför av några missförståtts som en sammanfattning av mina egna ord.

Den saken vill jag förtydliga. Det finns sedan flera år ett konsensus i Folkbibelns styrelse att den skarpa polemiken hör till det förgångna, och vi tog upp saken direkt med Svenska Bibelsällskapets generalsekreterare Anders Blåberg som stod i grannmontern bredvid oss på bokmässan i Göteborg. Folkbibeln behöver inte definieras utifrån sin relation till andra översättningar, utan vi förvaltar det uppdrag vi fått av bibeltroende kristna i vårt land att tillhandahålla en modern och texttrogen översättning.

Det fortsatta samtalet om bibelöversättandets sakfrågor vill vi föra i en ton av ömsesidig respekt och en medvetenhet om vår grundläggande enhet i Kristus.

Vi uppskattar det fina arbete som Bibelsällskapet gör för att sprida och uppmärksamma Bibeln i Sverige, och vill uppmuntra dem i deras uppdrag liksom vi söker vara trogna vårt.

Tony Larsdal, för Svenska bibelsällskapets styrelse

Fler artiklar för dig