Mikael Bister klar med översättning av nya testamentet på nyungwe-språket

För nästan tjugo år sedan började Mikael Bister översätta Bibeln till språket nyungwe som talas i Moçambique. Nu står han och teamet inför avslutningen av detta arbete.

Tack för att du har registrerat dig!

Du kan nu läsa ytterligare 10 gratisartiklar på Dagen.se.

Familj

Hur känns det att arbetet med Bibeln på nyungwe snart är klart?

– Det har varit ett långt projekt som tagit många år, så det känns bra att vi snart är klara med Nya testamentet.

Men känns det inte lite konstigt också efter så många år?

– Jo, det kan man väl säga. Samtidigt hoppas jag kunna fortsätta med bibelöversättning och stödja ett flertal projekt, men mer i en konsultroll. Jag fortsätter inom samma område även om arbetsuppgiften förändras.

Har ni bott i Moçambique hela tiden?

– Ja, jag och min fru Jeni gifte oss 1997 i Sverige och 1998 åkte vi dit tillsammans och har varit där sedan dess, med undantag av några hemmaperioder.

Jeni och Mikael Bister har hela tiden bott i staden Tete i Moçambique där Mikael alltså arbetat med bibelöversättning och Jeni med alfabetisering. Sedan starten är Pingstförsamlingen i Skövde utsändande för Mikael och ansvarar, tillsammans med pingstförsamlingarna i Hjo, Lidköping och Trelleborg, för underhållet. Folk och Språk har arbetsgivaransvaret. Planen är att lämna över den till nyungwefolket i slutet av 2018, i samband med en särskild invigningshögtid. Nyungwefolket beräknas till cirka 400 000. Många är analfabeter.

Hur fick du din kallelse att översätta Bibeln?

– Mina föräldrar var missionärer i Thailand när jag var liten. Och jag ville också vara missionär men ville inte vara i församlingstjänst som mina föräldrar. Jag upptäckte under skolåren att jag hade fallenhet för språk. Så det växte fram, att jag ville kombinera mitt språkintresse med att göra något inom mission. Och när jag fick höra talas om bibelöversättning så kändes det som rätt kombination för mig.

Anledningen till att det blev Moçambique är en ren språkfråga. Mikaels första tankar gick mot att han skulle åka till Sydamerika, men mycket av arbetet där är redan gjort. Västafrika kom upp som förslag, men då hade Mikael varit tvungen att förkovra sig i franska som talas där. I och med att Mikael redan kan spanska var Moçambique ett bra val, där de pratar portugisiska. Det var så det började.

Vad har ni fått för respons från nyungwe-folket?

– De biblar församlingarna där använder nu är från bland annat Zimbabwe och Malawi. De har predikat utifrån de översättningarna. Men det pastorerna säger är att det då går åt väldigt mycket tid till att tolka för åhörarna, man hinner inte predika så mycket. Jag har till och med fått frågan från en del pastorer att ”om Bibeln finns på nyungwe, vad ska jag göra då? Kommer jag bli arbetslös nu?” Men då försöker jag förklara att predikan är mer än att bara läsa upp texten och tolka den.

Har arbetet varit helt smärtfritt skulle du vilja säga?

– Nej, ibland har det varit svårt. Det är jobbigt när det är 40 grader varmt, till exempel. Det är heller inte helt lätt att arbetet tar så lång tid, och att man ofta får frågan: Varför tar översättningen så lång tid?

Bor barnen med er i Moçambique?

– Numera går våra två äldsta barn i internatskola i Kenya. De kommer hem tre gånger om året.

Vem är Jesus för dig?

– Jesus är min personlige Frälsare, samtidigt är det han som är min verklige arbetsgivare. Det är han som har kallat mig till översättare och det är hans budskap, hans evangelium som jag får hjälpa till med att översätta. Jag tror inte att man kan få en bättre uppgift än så.

Annons
Annons
Annons
Annons