"Fribibel" har hunnit halvvägs i Nya testamentet

Nu är Galaterbrevet klart i översättningsprojektet Fribibel - ett aktivistprojekt som ska göra Bibeln tillgänglig och gratis för alla på nätet.
- Vi är ett tiotal engagerade kristna som har dragit igång projektet och vill gärna bli fler, säger en av initiativtagarna, ståuppkomikern och officeren i Frälsningsarmén Mackan Andersson.

Tack för att du har registrerat dig!

Du kan nu läsa ytterligare 10 gratisartiklar på Dagen.se.

Nyheter

Det var 2012 som Mackan Andersson och prästen Johan Karlemo tog initiativ till projektet Fribibel.

- Det största skälet till att vi drog igång Fribibel är att alla moderna bibelöversättningar som finns i dag är licensierade*, berättar Mackan Andersson.

- Det innebär att du kan använda bibeltexterna till predikan, men om du till exempel vill använda texter till något större som ett konfirmandmaterial eller en app - då måste du betala.

Johan Karlemo och Mackan Andersson tyckte att det fanns en mängd situationer där licensavgiften ställde till problem.

- Det behövdes inte en bättre översättning, men det behövdes en bättre teknisk lösning, säger Mackan Andersson.

Tanken var att skapa något som liknade det nätbaserade uppslagsverket Wikipedia. Där kan vem som helst korrigera felaktiga uppgifter och på olika sätt bidra till ökat kunnande. I Fribibel-projektet handlar det istället om att ge av sin tid genom att översätta delar av bibeln och komma med synpunkter och kommentarer på andras översättningar.

- Det har blivit så att de som är engagerade är troende kristna, och de är också akademiskt tränade, berättar Mackan Andersson.

- Vi ställer inga krav - vi har önskemål på samma sätt som till exempel Wikipedia. Men vem som helst kan bidra till projektet. Sedan hjälper man till att granska varandra. Vi som har dragit igång det ber att samma Gud som har gett oss sitt ord beskyddar oss också på nätet. Vi ber att Anden ska leda oss i det här arbetet.

Rent konkret går arbetet helt enkelt till så att man erbjuder sig att översätta någon del. Det handlar om att donera av sin tid och sitt engagemang. Översättarna befinner sig på olika platser runtom i Sverige, just nu finns de bland annat i Lycksele, Malmö, Lund, Linköping, Uppsala och Visby.

När det gäller den språkliga nivån pågår det hela tiden ett samtal, säger Mackan Andersson. Skall man använda ordet "sandalremmar" eller det ord som används idag, "skosnöre"?

- Vi vill ha ett språk som fungerar i vardagen. Vi skriver till exempel "syskon" istället för "bröder" - om man inte specifikt vänder sig till just män. Men detta är mer ett språkmässigt val än ett politiskt ställningstagande.

Riktlinjerna rent språkligt är ungefär de samma som de David Hedegård använde för sin översättning "På vår tids språk".

- Han sade att en översättning är trogen när texten säger samma sak till dagens människor som den sade till dåtidens människor.

I dagsläget har man hunnit ungefär halvvägs i Nya testamentet, berättar Mackan Andersson.

- Nu börjar allt fler böcker i NT bli klara. Nästa som lär bli färdigt är Jakobsbrevet. Jag vet inte om jag törs gissa längre när vi blir klara - men jag tror att vi skulle kunna vara färdiga med Nya testamentet år 2017.

De som är aktiva i gruppen är också ofta aktiva i sina församlingar, och kan inte lägga många timmar per vecka på att översätta. Därför vill man gärna att fler engagerar sig i projektet. Själv lägger Mackan Andersson ett par, tre timmar varje vecka på att översätta.

- Men ibland får man feeling, och då kan man sitta ett dygn i sträck!

Fotnot: Licensersättning gäller enbart kommersiellt bruk av Bibelns texter.

Annons
Annons
TORPKONFERENSEN
Annons
Annons