Debatt
Finns många sätt att översätta Fader vår
Man överger alltså Vulgata-översättningen som norm. Ett stort steg har tagits.
För att förstå vidden av bönen måste den hållas samman med fortsättningen ”utan rädda oss från det onda”, skriver Anders Alberius.
Diana Simumpande
I sin ledare (5/2) undrar Joakim Hagerius om det inte är dags att förnya bönen Fader vår, främst utifrån att formuleringen ”utsätt oss inte för prövning/frestelse” för många ger problem. Kan Gud verkligen tänkas vilja utsätta oss för något ont? Frågan har diskuterats lågintensivt i många år, men kommit upp till ytan på grund av att de italienska biskoparna och påven Franciskus själv agerat. Påven föreslår i boken ”Fader vår” (Artos) formuleringen ”lämna oss inte ensamma i frestelsen” eftersom "jag kan helt enkelt inte förställa mig att Gud frestar oss”. Den italienska biskopskonferensen beslöt att bönen kan lyda: ”non abbandonarci alla tentatione”, det vill säga: överge oss inte när vi frestas och fick påvlig välsignelse att gå från en ordagrant riktig översättning till en själavårdsmässigt riktig. Man överger alltså Vulgata-översättningen som norm. Ett stort steg har tagits.