Nyheter

Vän blev fiende i dansk felöversättning av Bibeln

"Alla kan göra misstag, men när det gäller Bibeln får det inte bli fel", kommenterar en ångerfull generalsekreterare på det danska Bibelsällskapet.

Vän eller fiende, ska det vara så noga?

Ja, självklart. Och desto viktigare är allt blir rätt när det gäller Bibeln, boken som så många kristna på denna jord betraktad som Guds ord.

Vän blev fiende

Men nu visar det sig att det i en ny dansk bibelöversättning, vid namn Bibel2020, har det blivit fel. Det hebreiska ordet för vän översattes felaktigt till fiende när Psaltaren 88 kläddes i dansk språkdräkt, rapporterar Kristeligt dagblad.

– Det är otroligt irriterande och jag känner med översättarna, kommenterar Niels Jörgen Cappelörn, tidigare generalsekreterare för det danska Bibelsällskapet.

– Alla kan göra misstag, men när det gäller Bibeln får det inte bli fel.

Flerårig miss

Översättningsmissen ska ha uppdagats redan för några år sedan och en "syndare" har redan pekats ut. Det är lektor Else Holt vid Århus universitet som gjorde den felaktiga översättningen som fanns på pränt redan 2017. Av misstag följde felöversättningen med hela vägen in i Bibel2020.

– Felet har letat sig igenom ett stort korrektur- och redigeringsarbete utan att någon hittade det, konstaterar hon.

Det danska Bibelsällskapet har redan lovat att rätta till misstaget i nästa utgåva av Bibel2020.

Fler artiklar för dig